Translate

Tuesday, 25 November 2008

Pota Tseng "Musk"







A mystical tribute to the art of CGI technology and artistry today in Pota Tseng's ravishing Musk. It cheers one up on a winter's day with its blue butterflies, peaceful woodland setting and running deer. Apart from the words, what is so inspirational is the quality of lighting with speckles of light and leaves flitting across the screen, the sunlight cutting in amongst the trees and water. The musk deer itself is wonderfully realised, as is the moment when the spirit of the beast heads towards the moon. The software is Maya, Photoshop and Shake for compositing. Suffice it to say that I have ordered a copy of the latter to play with. Musk is a presentation in visual and musical form of the Nobel Literature Prize winning Sir Rabindranath Tagore's poem, The Gardener, itself a translation of Kabir, 1398-1518. Pota produced the piece whilst a student at the School of Visual Arts in New York. His website has the credits, including the chosen music.

The moon shines in my body, but my blind eyes cannot see it:
The moon is within me, and so is the sun.
The unstruck drum of Eternity is sounded within me;
but my deaf ears cannot hear it.

So long as man clamours for the “I” and the “Mine”, his works are as naught: When all love of the “I” and the “Mine” is dead,
then the work of the Lord is done.

For work has no other aim than the getting of knowledge:
When that comes, then work is put away.

The flower blooms for the fruit: when the fruit comes, the flower withers.
The musk is in the deer, but it seeks it not within itself: it wanders in quest of grass.
Kabir
From: Songs Of Kabir
Translated by Sir Rabindranath Tagore

No comments: